A Girl with a Basket ( in English & Hindi ) TSLH

 A Girl With a Basket ( William C. Douglas ) 1898 - 1980

_____________________________________________________________________________________


About the Author ✍️ : William C. Douglas was a judge of the Supreme Court Of  America.


_____________________________________________________________________________________

I had left New Delhi for the Himalayas. I was going as far as Bareilly by train and then by car to Ranikhet-an old British army hill station located on a 6,000-foot ridge opposite a 120-mile stretch of snow-capped Himalayas. The train was slow; and it stopped at all the way stations. At every stop I swung open the door of my compartment, and walked the platform. 

The platforms were packed with people—Sikhs, Moslems, Hindus; soldiers, merchants, priests, porters, beggars, hawkers. Almost everyone was barefoot and dressed in loose white garments. I would ask at least three people before I could find one who spoke English. We would talk world affairs and every major topic the news of the day produced. In this way I was trying to get a feel of the pulse of the nation, checking opinion against official attitudes and reports. The route lay through one of the richest of India's agricultural areas. This was the plain of the upper Ganga River, a thousand feet above sea level but tropical. The Ganga was brown silt, swollen with flood waters, its overflow inundating thousands of acres of rice.

Hindi

मैंने हिमालय के लिए नई दिल्ली को छोड़ दिया था।  मैं रेलगाड़ी से बरेली तक जा रहा था और फिर रानीखेत-एक पुराने ब्रिटिश सेना के हिल स्टेशन पर कार से एक 6,000 फुट के रिज पर स्थित था, जो हिमालय से 120 मील की दूरी पर स्थित था।  ट्रेन धीमी थी;  और यह सभी रास्ते स्टेशनों पर रुक गया।  हर पड़ाव पर मैं अपने डिब्बे का दरवाज़ा खोलती थी, और प्लेटफ़ॉर्म पर जाती थी।

 प्लेटफ़ॉर्म लोगों से भरे हुए थे- सिख, मस्जिद, हिंदू;  सैनिक, व्यापारी, पुजारी, पोर्टर्स, भिखारी, फेरीवाले।  लगभग हर कोई नंगे पांव था और सफेद कपड़े पहने हुए था।  इससे पहले कि मैं अंग्रेजी बोलने वाले व्यक्ति को खोज पाता, मैं कम से कम तीन लोगों से पूछता।  हम विश्व मामलों और हर प्रमुख विषय पर उत्पादित दिन की खबर पर बात करेंगे।  इस तरह मैं राष्ट्र की नब्ज को महसूस करने की कोशिश कर रहा था, आधिकारिक दृष्टिकोण और रिपोर्ट के खिलाफ राय की जाँच कर रहा था।  यह मार्ग भारत के कृषि क्षेत्रों में सबसे धनी है।  यह ऊपरी गंगा नदी का मैदान था, जो समुद्र तल से एक हजार फीट ऊपर था लेकिन उष्णकटिबंधीय था।  गंगा भूरी गाद थी, बाढ़ के पानी के साथ बह रही थी, इसका अतिप्रवाह हजारों एकड़ चावल 


_____________________________________________________________________________________

To the north were jungles-great expanses of grass higher than a man's head and unbroken except for an occasional clump of trees—the home of-tigers, elephants, pythons, and cobras. Everywhere else there was flat land running to the horizon, but dotted here and there by the sacred banyan tree or by rows of pakar trees, shaped like elms and having thick twisted trunks. Hot, humid air was moving in from the south-west. Monkeys—some of them mothers with babies clinging to them and riding underneath-swung off trees at the stations looking for food. The villages we passed had walls made of mud mixed with water and cow-dung. Their peaked roofs were thatched— bundles of grass tied to bamboo poles stretched across the rafters. That day the pumpkin vines that grew over them were in bloom, trailing streaks of yellow over drab walls.

At one station my routine of talking with the people was interrupted. As soon as I alighted, a group of young children gathered around me. They were selling baskets-hand-woven, reed-baskets with simple designs and patterns. They held the baskets high, shouting words I did not know but conveying unmistakably their desire. These were refugee children. When partition between India and Pakistan was decreed, hundreds of thousands of people pulled up their roots and changed their residences. Nine million people left Pakistan and came to India, driven by the fear of religious fanaticism. They werepoor people to start with; they were poorer as they began their long trek; for all they could carry was a bit of food and a few belongings. Soon they were out of food. A few days after they started they began to fall by the way-side from the weakness of hunger, and died where they fell.

The children selling baskets were sons and daughters of these refugees. They or their parents or relatives had gathered in the cities, setting up stalls, manufacturing simple articles, trying to make a living in markets already overcrowded. They lived in cloth and grass sheds that lined the streets. The peasants among these refugees had been accustomed to little all their lives for the annual income of an agricultural family does not on the average exceed one hundred dollars a year. The average unskilled labourer makes thirty cents a day or less than two dollars a week. There is one meal a day-an onion, a piece of bread, a bowl of pulse with milk, perhaps a bit of goat cheese. 

Hindi

उत्तर जंगलों में एक आदमी के सिर से ऊँचे घास के बड़े-बड़े विस्तार थे और पेड़ों के एक सामयिक झुरमुट के अलावा अखंड थे- बाघ, हाथी, अजगर और कोबरा के घर।  हर जगह वहाँ समतल भूमि क्षितिज तक दौड़ रही थी, लेकिन यहाँ और वहाँ पवित्र बरगद के पेड़ या पाकर के पेड़ों की पंक्तियों के द्वारा बिंदीदार, आकार में लकीरें और मोटी मुड़ी हुई चड्डी थी।  दक्षिण-पश्चिम से गर्म, आर्द्र हवा चल रही थी।  बंदर - उनमें से कुछ माताओं के बच्चे हैं जो उनसे चिपके रहते हैं और भोजन की तलाश में स्टेशनों पर पेड़ों के नीचे से झूलते हुए निकलते हैं।  जिन गांवों से हम गुजरे, उनमें पानी और गाय-गोबर से बनी मिट्टी की दीवारें थीं।  उनकी नुकीली छतें उधेड़ी हुई थीं - बाँस के खंभों से बंधे घास के बँधे हुए खंभे।  उस दिन कद्दू की बेलें जो उनके ऊपर उगती थीं, वे फूली हुई थीं, जो सीधी दीवारों पर पीली हो गई थीं।

 एक स्टेशन पर लोगों के साथ बात करने की मेरी दिनचर्या बाधित हुई।  जैसे ही मैं मुड़ा, छोटे बच्चों का एक समूह मेरे चारों ओर इकट्ठा हुआ।  वे सरल डिजाइन और पैटर्न के साथ बास्केट-हाथ से बुने, ईख-टोकरी बेच रहे थे।  उन्होंने टोकरियाँ ऊँची रखीं, उन शब्दों को चिल्लाते हुए, जिन्हें मैं नहीं जानता था, लेकिन उनकी इच्छा को स्पष्ट रूप से बता रहा था।  ये शरणार्थी बच्चे थे।  जब भारत और पाकिस्तान के बीच विभाजन कम हो गया था, तो सैकड़ों हजारों लोगों ने अपनी जड़ें जमा लीं और अपने निवास स्थान बदल दिए।  धार्मिक कट्टरता के डर से नौ मिलियन लोग पाकिस्तान छोड़कर भारत आ गए।  वे शुरू करने के लिए गरीब लोग थे;  वे गरीब थे क्योंकि उन्होंने अपना लंबा ट्रेक शुरू किया था;  सभी के लिए वे भोजन और कुछ सामान ले जा सकते थे।  जल्द ही वे भोजन से बाहर हो गए।  शुरू होने के कुछ दिनों बाद वे भूख की कमजोरी से रास्ते से गिरने लगे, और जहाँ वे गिरे, उनकी मृत्यु हो गई।

 टोकरियाँ बेचने वाले बच्चे इन शरणार्थियों के बेटे और बेटियाँ थे।  वे या उनके माता-पिता या रिश्तेदार शहरों में इकट्ठा हो गए थे, स्टॉल स्थापित कर रहे थे, सरल लेखों का निर्माण कर रहे थे, पहले से ही भीड़भाड़ वाले बाजारों में रहने की कोशिश कर रहे थे।  वे सड़कों पर रहने वाले कपड़े और घास के शेड में रहते थे।  इन शरणार्थियों के बीच किसान एक कृषि परिवार की वार्षिक आय के लिए अपने सभी जीवन को कम करने के आदी रहे हैं, औसतन एक वर्ष में सौ डॉलर से अधिक नहीं होता है।  औसत अकुशल मजदूर एक दिन में तीस सेंट या दो डॉलर से कम कमाता है।  दिन में एक भोजन-एक प्याज, रोटी का एक टुकड़ा, दूध के साथ एक कटोरी दाल, शायद थोड़ा सा बकरी पनीर।

_____________________________________________________________________________________

No tea, no coffee, no fat, no sweets, no meat. One hundred dollars a year is not two dollars a week, yet even that small amount is hard to earn by selling baskets to people too poor to buy them. That no doubt is the reason these little children descended on me like locusts. I, an American, was doubtless the most promising market they had seen. I bought one tiny basket for a few annas, another fruit basket for a bit more, a beautiful wastepaper basket for a rupee, a lovely sewing basket for a rupee, a few fans for an Anna or two a piece. My arms were filled and I had spent not fifty cents. The children passed in, shouting their wares. I was a prisoner, completely surrounded, unable to move. The most diligent, aggressive vendor was a beautiful girl of nine right in front of me. She had a lovely basket with handle; and she wanted a rupee and a half for it or about thirty cents. She was an earnest pleader. There were tears in her eyes. She pleaded and begged in tones that would wring any heart. My arms were full. I had no room, let along any need, for another basket. Balancing my baskets and fans on my left arm, I reached into my right coat pocket and got a handful of change—perhaps fifteen cents in all—which I deposited in the basket that the young girl held imploringly before me. I tried to explain that I could not buy the basket-but extended the gratuity as a substitute. I realized at once what offence I had given. This child of nine, dressed in rags and on the edge of starvation, raised her chin, reached into the basket, and with all the pride and graciousness of a lady handed the money back to me. There was only one thing I could do. I bought the basket. She wiped her eyes, smiled and dashed down the platform, headed for some grass hut that would have at least thirty cents that night. I told this story to Prime Minister Pandit Jawaharlal Nehru. I told him it was one reason I had fallen in love with India. The people I saw in India—those in the village as well as those in high office-have both pride and a lively sense of decency and citizenship. They also have a passion for independence. This beautiful child-born in squalor and poverty, uneducated in both grammar and manners—had given me a glimpse of the warm soul of India.

Hindi

कोई चाय नहीं, कोई कॉफी नहीं, कोई वसा नहीं, कोई मिठाई नहीं, कोई मांस नहीं।  एक सौ डॉलर एक वर्ष नहीं है एक सप्ताह में दो डॉलर, फिर भी उस छोटी राशि को खरीदने के लिए बहुत गरीब लोगों को टोकरी बेचकर कमाई करना मुश्किल है।  यह कोई संदेह नहीं है कि इन छोटे बच्चों को टिड्डियों की तरह मुझ पर उतरा गया है।  मैं, एक अमेरिकी, निस्संदेह सबसे आशाजनक बाजार था जो उन्होंने देखा था।  मैंने कुछ साल के लिए एक छोटी सी टोकरी खरीदी, थोड़ी और के लिए एक और फलों की टोकरी, एक रुपये के लिए एक सुंदर रैपर पेपर, एक रुपये के लिए एक सुंदर सिलाई टोकरी, एक अन्ना के लिए कुछ प्रशंसक या एक टुकड़ा।  मेरी बांहें भर गई थीं और मैंने पचास पैसे नहीं खर्च किए थे।  बच्चे अपने माल को चिल्लाते हुए अंदर गए।  मैं एक कैदी था, पूरी तरह से घिरा हुआ था, स्थानांतरित करने में असमर्थ था।  सबसे मेहनती, आक्रामक वेंडर मेरे सामने ठीक नौ की एक खूबसूरत लड़की थी।  उसके पास संभाल के साथ एक प्यारी सी टोकरी थी;  और वह इसके लिए एक रुपया और आधा चाहती थी या लगभग तीस सेंट।  वह एक कमाऊ नौकर थी।  उसकी आँखों में आँसू थे।  उसने विनती की और किसी भी दिल को चीरने वाले स्वरों में भीख माँगी।  मेरी बाँहें भर गईं।  मेरे पास कोई जगह नहीं थी, किसी भी जरूरत के साथ, एक और टोकरी के लिए।  अपने बास्केट और प्रशंसकों को अपनी बांयी बांह पर संतुलित करते हुए, मैं अपने दाहिने कोट की जेब में पहुंच गया और एक मुट्ठी भर बदलाव आया - शायद सभी में पंद्रह सेंट - जो मैंने टोकरी में जमा किया था कि युवा लड़की मेरे सामने निहित थी।  मैंने यह समझाने की कोशिश की कि मैं टोकरी नहीं खरीद सकता, लेकिन एक विकल्प के रूप में ग्रेच्युटी को बढ़ाया।  मुझे एक बार एहसास हुआ कि मैंने क्या अपराध किया था।  नौ का यह बच्चा, लत्ता पहने और भुखमरी के किनारे पर, अपनी ठुड्डी उठाकर, टोकरी में पहुँचा और एक महिला के सभी गर्व और अनुग्रह के साथ पैसे वापस मुझे सौंप दिए।  केवल एक चीज थी जो मैं कर सकता था।  मैंने टोकरी खरीदी।  उसने अपनी आँखें पोंछीं, मुस्कुराया और मंच से नीचे धराशायी हुई, कुछ घास की झोपड़ी के लिए जो उस रात कम से कम तीस सेंट की थी।  मैंने यह कहानी प्रधानमंत्री पंडित जवाहरलाल नेहरू को बताई।  मैंने उसे बताया कि यह एक कारण था जिससे मुझे भारत से प्यार हो गया था।  जिन लोगों को मैंने भारत में देखा था - वे जो गाँव के साथ-साथ उच्च पद पर आसीन थे - उनमें गर्व और शालीनता और नागरिकता दोनों है।  उन्हें आजादी का भी शौक है।  इस खूबसूरत बच्चे का जन्म स्क्वालोर और गरीबी में, व्याकरण और शिष्टाचार दोनों में अशिक्षित था - जिसने मुझे भारत की गर्म आत्मा की झलक दी।


Book Name : English 📖

Class 12th

Comments